It always works!!
А вы не боитесь читать в переводе? А вдруг переводчик (не из-за незнания или злого умысла, а просто он понял по-своему) неправильно и неточно передал мысль автора?

Навело меня на это следующее:
Решила я вчера пробежаться по английскому варианту первого тома Кафе Таро. Открыла почти первую попавшуюся страницу. И была поражена. Кто читал, знает, в конце первой истории Белус приходит к Памеле и спрашивает про чашечку шоколада. Памела в русском переводе отвечает "Наливай себе сам". Имхо, но звучит немного грубо и резко. А в английской версии она выдает более нейтральное "help yourself" (угощайся). На соседней странице еще перл: в русском переводе на замечание Памелы, что Белусу никогда не понять, что такое любовь, он говорит: "Только не надо нотаций" (или как-то так, манга дома, проверить не могу). В английском переводе эта фраза отсутствует вообще!!! Он сразу спрашивает про последнюю карту.

Проблема в том, что английский язык - это не язык оригинала, а обычный перевод с корейского. Вот и думай после этого, чей перевод ближе и точнее. Ну, еще можно выучить корейский :) Мой принцип - читай в оригинале живет и процветает))))

@темы: перевод, манга, Кафе Таро

Комментарии
31.03.2009 в 18:37

"Что вы возьмете с меня, разгильдяя?.." ©
Брисоль Отлично! (:
31.03.2009 в 19:37

Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
Я тоже предпочитаю в оригинале (если знаю язык). А то нахожу в русских переводах перлы типа: "Если бы я был в ваших ботинках". Переводчик, видно, слишком буквально воспринял английскую идиому "to be in somebody's shoes", что переводится как "быть на чьём -то месте". Ещё помню, как меня поразила отсебятина в переводе заученных до того в оригинале стихов Шевченко. Я спокойно читаю на украинском, немного медленнее на английском, если очень нужно, то могу осилить французский или шведский текст.
31.03.2009 в 19:40

Michingeo aniya...
Elga- Voldemara, а еще у всех переводчиков есть скелеты в шкафу )))
31.03.2009 в 19:42

It always works!!
Elga- Voldemara кстати, мне стыдно признаваться, но твой ГП без словаяр под рукой местами идет туго((((( ну, перевод каких-то фразеологизмов и устоявшихся конструкций - это отдельная и больная тема :)

П.С. я тебе смс-ку про Ребкку вечером напсиала, ответь где-нибудь, плиз))) я уже завтра буду просить про бронь билетов. предположительно - партер, конец вип-зоны, ряд 18. Получается 5оо р. Или бельэтаж брать?
31.03.2009 в 19:43

It always works!!
Ишихара Юко ? ты меня совсем испугала... я скоро буду бояться в руки переводные книги брать)
31.03.2009 в 19:44

Michingeo aniya...
Брисоль, и правильно ))) Потому что качество переводов сейчас отвратительное. Вот если старые книжки брать, до 1990-х годов(или переводчиков тех лет, советских), тогда можно не беспокоиться.
А сейчас...
31.03.2009 в 19:51

It always works!!
Ишихара Юко куда катиться этот мир... Вроде я еще не стара, но так и хочется сказать, "а вот в наше время..."
31.03.2009 в 19:54

Michingeo aniya...
Брисоль, :yes: Часто возникает такое желание. Например, в наше время дети больше читали. И это действительно так. Хотя учителя и жаловались, как мало мы читаем...
31.03.2009 в 19:56

It always works!!
Ишихара Юко да, а еще в наше время дети были больше детьми и мыслили чуть иначе... а теперь... Представляешь, даю на паре задание - написать о своей любимой книге (на английском), а они заявляют, что у них нет такой. Говорю, напишите о любой, входят в ступр((((
31.03.2009 в 19:58

Michingeo aniya...
Брисоль, даже так? Неужели все такие?
31.03.2009 в 20:00

It always works!!
Ишихара Юко да нет, конечно, но пугает, что такие есть((((
Хотя есть среди студентов и поклонники и фантастики, и манги. У меня тут книги из серии Сталкер пробовали на паре читать. Отобрала и порекомендовала обратиться к Стругацким :) Благо их не надо читать в переводе :)
31.03.2009 в 20:03

Michingeo aniya...
Брисоль, и правильно посоветовала. А еще - Ефремов есть. А еще есть фэнтези! А там ведь столько авторов прекрасных есть! да что я тебе говорю, сама прекрасно знаешь!
31.03.2009 в 20:05

It always works!!
Ишихара Юко знаю))) ладно, все, я пошла спать, глаза совсем слипаются)
31.03.2009 в 22:32

Волшебный паяльник
книги, фильмы, сериалы... за что не возмись-как и откуда, что берут переводчики и что они при этом курят интересно очень многим, кто хоть как-то знаком с языком. у меня с недавних пор появилась привычка-я фильмы и сериалы смотрю или с так называемым любительским переводом (lostfilmtv ака Кравец) или с сабами... что одно, что другое и на слух приятнее (ну люблю я голоса актеров слышать, люблю! а еще я в голос Кравеца влюбленна. а дубляж в Поттере вообще кучу обаяния Рикмана убил. у него только один голос мозг уносит).
а книги... вот подтяну свой английский хотя бы выше уровня чтения технической литературы-начну и книжки на английском читать...
01.04.2009 в 02:33

Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
Брисоль Насчёт ГП стыдиться нечего, ведь ты не учила язык, что что ничего удивительного.
А переводы хорошие есть и сейчас, если издательство приличное. Например, ЭКСМошные переводы Саймака очень даже хороши :)
01.04.2009 в 06:41

It always works!!
Sumtwill а перевод lostfilmtv сама люблю больше официального)))) Но фильмы смотрю в оригинале реже, чем читаю в оригинале.

а книги... вот подтяну свой английский хотя бы выше уровня чтения технической литературы-начну и книжки на английском читать...
А у меня наоборот, техническая литература - это запредел...

Elga- Voldemara :) где бы мне словарик найти... не он-лайн, а человеческий...

А переводы хорошие есть и сейчас, если издательство приличное. Например, ЭКСМошные переводы Саймака очень даже хороши :)
Возьму на заметку, ибо до Саймака тоже хочу когда-нибудь добратсья.
01.04.2009 в 14:47

Доктор, альфа - сопрано и фанат хороших лирических теноров) Командую своим парадом) Эпична как древнегреческий эпос, аххаха)
Либо купить в "Украинской книге" на Арбате можно, либо взять в читальном зале БУЛ.
01.04.2009 в 17:20

It always works!!
Elga- Voldemara спасибо :) В БУЛ я даже пару была на выставках)
01.04.2009 в 21:23

Волшебный паяльник
Sumtwill а перевод lostfilmtv сама люблю больше официального)))) Но фильмы смотрю в оригинале реже, чем читаю в оригинале.

а у меня наоборот как-то получается:))


А у меня наоборот, техническая литература - это запредел...


а у меня выбора не было... или я начинаю техлитературу читать, или я нефига не понимаю в комп технике... а так как это есть моя специальность-как-то фигово не понимать...:hmm:
03.04.2009 в 05:33

It always works!!
Sumtwill а у меня выбора не было... или я начинаю техлитературу читать, или я нефига не понимаю в комп технике...
Благо я гумантарий)))) Я на русском-то в такой литературе ничего не пойму)