It always works!!
А вы не боитесь читать в переводе? А вдруг переводчик (не из-за незнания или злого умысла, а просто он понял по-своему) неправильно и неточно передал мысль автора?
Навело меня на это следующее:
Решила я вчера пробежаться по английскому варианту первого тома Кафе Таро. Открыла почти первую попавшуюся страницу. И была поражена. Кто читал, знает, в конце первой истории Белус приходит к Памеле и спрашивает про чашечку шоколада. Памела в русском переводе отвечает "Наливай себе сам". Имхо, но звучит немного грубо и резко. А в английской версии она выдает более нейтральное "help yourself" (угощайся). На соседней странице еще перл: в русском переводе на замечание Памелы, что Белусу никогда не понять, что такое любовь, он говорит: "Только не надо нотаций" (или как-то так, манга дома, проверить не могу). В английском переводе эта фраза отсутствует вообще!!! Он сразу спрашивает про последнюю карту.
Проблема в том, что английский язык - это не язык оригинала, а обычный перевод с корейского. Вот и думай после этого, чей перевод ближе и точнее. Ну, еще можно выучить корейский
Мой принцип - читай в оригинале живет и процветает))))
Навело меня на это следующее:
Решила я вчера пробежаться по английскому варианту первого тома Кафе Таро. Открыла почти первую попавшуюся страницу. И была поражена. Кто читал, знает, в конце первой истории Белус приходит к Памеле и спрашивает про чашечку шоколада. Памела в русском переводе отвечает "Наливай себе сам". Имхо, но звучит немного грубо и резко. А в английской версии она выдает более нейтральное "help yourself" (угощайся). На соседней странице еще перл: в русском переводе на замечание Памелы, что Белусу никогда не понять, что такое любовь, он говорит: "Только не надо нотаций" (или как-то так, манга дома, проверить не могу). В английском переводе эта фраза отсутствует вообще!!! Он сразу спрашивает про последнюю карту.
Проблема в том, что английский язык - это не язык оригинала, а обычный перевод с корейского. Вот и думай после этого, чей перевод ближе и точнее. Ну, еще можно выучить корейский

П.С. я тебе смс-ку про Ребкку вечером напсиала, ответь где-нибудь, плиз))) я уже завтра буду просить про бронь билетов. предположительно - партер, конец вип-зоны, ряд 18. Получается 5оо р. Или бельэтаж брать?
А сейчас...
Хотя есть среди студентов и поклонники и фантастики, и манги. У меня тут книги из серии Сталкер пробовали на паре читать. Отобрала и порекомендовала обратиться к Стругацким
а книги... вот подтяну свой английский хотя бы выше уровня чтения технической литературы-начну и книжки на английском читать...
А переводы хорошие есть и сейчас, если издательство приличное. Например, ЭКСМошные переводы Саймака очень даже хороши
а книги... вот подтяну свой английский хотя бы выше уровня чтения технической литературы-начну и книжки на английском читать...
А у меня наоборот, техническая литература - это запредел...
Elga- Voldemara
А переводы хорошие есть и сейчас, если издательство приличное. Например, ЭКСМошные переводы Саймака очень даже хороши
Возьму на заметку, ибо до Саймака тоже хочу когда-нибудь добратсья.
а у меня наоборот как-то получается
А у меня наоборот, техническая литература - это запредел...
а у меня выбора не было... или я начинаю техлитературу читать, или я нефига не понимаю в комп технике... а так как это есть моя специальность-как-то фигово не понимать...
Благо я гумантарий)))) Я на русском-то в такой литературе ничего не пойму)