13:20

Вопрос

It always works!!
А вы обращаете внимание на переводчиков современных зарубежных книг?
Может ли такое быть, что вы купите или не купите книгу только из-за переводчика?
А кто из ныне живущих переводчиков хорош в своем деле?

я тут одну книгу читаю... не видела в глаза оригинал, но меня терзают смутные сомнения, что переводчик проделал охренительно-прекрасную работу :)

@темы: книги, вопрос, друзья

Комментарии
15.01.2013 в 13:27

Пушка! Они заряжают пушку. Зачем. А, они будут стрелять!
Лично меня из переводчиков Толкиена устраивает только Муравьёв, а все современные - полный отстой.
Так же Хроники Амбера в советское время переводили лучше.
15.01.2013 в 13:51

Я - Беггинс. Крис Беггинс.
Я обращаю внимание, откуда мне в руки попал кошмарный перевод "Властелина Колец". Переводчик перевёл на польски буквально всё, в том числе имёна и фамилии героев, а тоже названия мест. В польском фэндоме до сих пор считают его горным троллём )))) хотя он давно исправил свой перевод. А те, которые читали первое издание перевода - никак не могли договориться с теми, которые читали прежний перевод или ориджинал )))
15.01.2013 в 14:03

Пушка! Они заряжают пушку. Зачем. А, они будут стрелять!
Chris Baggins, ну, это да. Я до сих пор Глорфиндела называю Всеславуром )
15.01.2013 в 14:12

Художники могут всю ночь...
Я стараюсь в оригинале читать. Меня до сих пор преследуют 4 перевода "Сильмариллиона", ни один из которых не понравился.
15.01.2013 в 14:34

It always works!!
Sechkin, Chris Baggins, Olga Veresk, люди, я вас люблю, но это не совсем то, что я хотела услышать, если честно)
На самом деле, вопрос не о Толкине, о нем даже не думала, когда писала. Я хотела собрать имена-фамилии хороших переводчиков современной зарубежной (англоязычной) литературы.

Я ждала ответов на конкретные вопрос, например:
А вы обращаете внимание на переводчиков современных зарубежных книг? - Да
Может ли такое быть, что вы купите или не купите книгу только из-за переводчика? - Да, я всегда смотрю на переводчика, если я знаю, что он переводит плохо, то не куплю
А кто из ныне живущих переводчиков хорош в своем деле? - Иван Иванович хорошо переводит, а вот Васю Пупкин нет)

Sechkin, Так же Хроники Амбера в советское время переводили лучше.
кем переводились?

Olga Veresk, Я стараюсь в оригинале читать.
я дала себе зарок в этом году хотя бы половину англоязычных авторов на оригинале курить)))
15.01.2013 в 14:43

Художники могут всю ночь...
Мы в универе читали книги в оригинале - как практику. Привычка осталась. А Толкин - ну не было в тот момент оригинала в магазине, а хотелось в бумажном варианте. Насчёт имен - посмотрю, что у меня есть переводного. Как-то не задумывалась, если честно.
15.01.2013 в 14:53

It always works!!
Olga Veresk, ага, спасибо)) просто я сама раньше не задумывалась и не обращала внимания. А вот теперь интересно стало, обращает кто-нибудь или нет :)
15.01.2013 в 14:55

Бог меня простит - это его профессия (с) Г. Гейне // Лежу к цели
Доброхотова-Майкова — переводчица Нила Стивенсона, Некрасова и Кузнецова, переводившие Ффорде. Это если навскидку.
15.01.2013 в 14:57

It always works!!
Moraine, спасибо большое))) Стивенсона не читала, но фамилию переводчицы где-то слышала, спасибо!
15.01.2013 в 16:17

Я не маленькая, я нанотехнологичная! (с)
Брисоль, эх, по англоязычной литературе не подскажу ничего. А вот двух потрясающих переводчиц с польского помню и назвать могу. Имена босюь наврать, фамилии Селиванова и Колташева. Не думаю, что переводить Иоанну Хмелевскую очень легко, а они делают это потрясающе.
15.01.2013 в 16:25

Пушка! Они заряжают пушку. Зачем. А, они будут стрелять!
Брисоль, уже не помню. я тогда ещё в школе учился, когда эту книгу читал. она была старая и драная вся. но тот вариант, который мне попался уже позже, в институте, мне не понравился.
15.01.2013 в 16:32

It always works!!
Kjussa, ага, спасибо!!
Sechkin, жаль :(
15.01.2013 в 16:34

Я не маленькая, я нанотехнологичная! (с)
Брисоль, у тебя где-то мои книги Хмелевской лежат. Скорее всего, эти дамы их и переводили.
15.01.2013 в 16:35

Бог меня простит - это его профессия (с) Г. Гейне // Лежу к цели
Брисоль,
Стивенсона вообще трудно переводить, а она замечательно перевела "Анафем" — те еще ад и погибель для переводчика.
15.01.2013 в 16:44

Если что не так – поскорей забудьте, но не отводите при встрече глаз. (с)
Не обращаю. Хотя надо бы. А то тут монографию про саксонских королей в ТАКОМ переводе прочёл, что :facepalm3:
15.01.2013 в 16:57

I will have no man in my boat who is not afraid of a whale.
Знаю только опять же Доброхотову-Майкову, тем более что теперь читаю ее колонку на ФантЛабе, и Костюкович, которая переводит Эко.
Так не обращаю внимания, поскольку в случае англоязычной книжки всегда могу плюнуть и взять оригинал, а в случае с, например, французской по-любому придется читать и плохой перевод, потому что второго в обозримом будущем, как правило, не предвидится.
15.01.2013 в 19:13

Елену Костюкович (переводчик Умберто Эко), М.И. Былинкину (Маркес). Из переводчиков фантастики и фэнтези - покойного Е. Вайсброта (переводчик Сапковского) и Доброхотову-Майкову (Нил Стивенсон).

Высматривая новые книги по истории, обычно обращаю внимание на издательство. Скажем, с опаской беру книги, изданные "Центрполиграфом".

А то тут монографию про саксонских королей в ТАКОМ переводе прочёл, что
Освит, а что за монография?
16.01.2013 в 10:22

It always works!!
Kjussa, да, лежат) я помню и прочитаю даже. И сразу верну!

Moraine, )) я все планирую хотя бы на русском его почитать, но пока никак(

Освит, Нэт Старбек, Логограф, спасибо большое!

Нэт Старбек, , тем более что теперь читаю ее колонку на ФантЛабе
я тоже :friend:
16.01.2013 в 12:32

Я не маленькая, я нанотехнологичная! (с)
я помню и прочитаю даже. И сразу верну!
Брисоль, надеюсь, тебе понравится. Тогда снабжу еще )))